Professioneller Übersetzer

Ein professioneller Übersetzer bietet die Übersetzung von Texten verschiedener Fachrichtungen, Länge und Schwierigkeitsgrade an. Er arbeitet meist als Freiberufler oder als angestellter professioneller Übersetzer in einem Übersetzungsbüro. Die Palette professioneller Übersetzer findet man durch eine Internetsuche oder in den Einträgen der örtlichen Branchenbücher.

Ein professioneller Übersetzer kann nicht alles

Jeder Übersetzungsauftrag erfordert höchste Sorgfalt. Wie in anderen Berufsfeldern auch, kann ein professioneller Übersetzer nicht jedes Fachgebiet abdecken. Einsatzgebiete sind zum Beispiel:

  1. Texte aus Technik und Naturwissenschaft
  2. Juristische Texte und Verträge
  3. Briefe und Korrespondenz
  4. literarische Werke
  5. journalistische Texte, z.B. Pressemitteilungen
  6. Gebrauchsanweisungen und Websites

Wenn ein professioneller Übersetzer unvollständige, ungenaue oder sogar fehlerhafte Übersetzungen abliefert, kann dies weit reichende Folgen bis hin zu Schadenersatzforderungen haben. Umso wichtiger ist die Auswahl des geeigneten Dienstleisters.

Ein professioneller Übersetzer muss qualifiziert sein

Obwohl es die Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer gibt, ist die Berufsbezeichnung Übersetzer in Deutschland gesetzlich nicht geschützt. Daher sollte man nicht allein auf die bloße Bezeichnung professioneller Übersetzer oder Muttersprachler achten, sondern die jeweilige Qualifikation genau hinterfragen. Ein professioneller Übersetzer sollte folgende Fragen vor einer Beauftragung beantworten:

  1. Wurde ein Hochschulstudium abgeschlossen, und gibt es berufspezifische Zusatzqualifikationen?
  2. Ist der professionelle Übersetzer auf das gewünschte Fachgebiet spezialisiert?
  3. Wird die fertige Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Korrektor Korrektur gelesen?
  4. Ist der professionelle Übersetzer oder das Übersetzungsbüro nach DIN EN 15038 zertifiziert?

Ein seriöser professioneller Übersetzer sollte außerdem bei einer Erstberatung ein kostenloses Angebot erstellen und einen verbindlichen Festpreis nennen.

Wie wird ein professioneller Übersetzer bezahlt?

Ein professioneller Übersetzer kann allgemein nicht mehr als 2500 Wörter am Tag übersetzen, wenn er eine gleich bleibend hohe Qualität gewährleisten will. Die Preisgestaltung orientiert sich an mehreren Faktoren:

  1. Fachgebiet: Ein hoch spezialisiertes Fachgebiet rechtfertigt einen höheren Preis für die Übersetzung.
  2. Arbeitssprache: Die Übersetzung seltener (exotischer) Sprachen rechtfertigt einen höheren Preis als gängige Weltsprachen.
  3. Zeit oder Textmenge: Der Preis kann sich entweder nach der Anzahl der übersetzten Zeilen, Wörter oder Zeichen richten oder nach dem tatsächlichen zeitlichen Aufwand. Dies sollte vor dem Auftrag verbindlich schriftlich fixiert werden.

Professioneller Übersetzer - besonderes Einsatzgebiet

Ein professioneller Übersetzer kann neben Fachübersetzungen auch für Expressübersetzungen eingesetzt werden. Diese müssen in wenigen Stunden erledigt sein. Meist handelt es sich dabei um kurze Texte oder Beglaubigungen.


Infos für Anbieter

Kostenlose Hotline: 0800 29 29 29 4