Ein professioneller Übersetzer bietet die Übersetzung von Texten verschiedener Fachrichtungen, Länge und Schwierigkeitsgrade an. Er arbeitet meist als Freiberufler oder als angestellter professioneller Übersetzer in einem Übersetzungsbüro. Die Palette professioneller Übersetzer findet man durch eine Internetsuche oder in den Einträgen der örtlichen Branchenbücher.
Jeder Übersetzungsauftrag erfordert höchste Sorgfalt. Wie in anderen Berufsfeldern auch, kann ein professioneller Übersetzer nicht jedes Fachgebiet abdecken. Einsatzgebiete sind zum Beispiel:
Wenn ein professioneller Übersetzer unvollständige, ungenaue oder sogar fehlerhafte Übersetzungen abliefert, kann dies weit reichende Folgen bis hin zu Schadenersatzforderungen haben. Umso wichtiger ist die Auswahl des geeigneten Dienstleisters.
Obwohl es die Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer gibt, ist die Berufsbezeichnung Übersetzer in Deutschland gesetzlich nicht geschützt. Daher sollte man nicht allein auf die bloße Bezeichnung professioneller Übersetzer oder Muttersprachler achten, sondern die jeweilige Qualifikation genau hinterfragen. Ein professioneller Übersetzer sollte folgende Fragen vor einer Beauftragung beantworten:
Ein seriöser professioneller Übersetzer sollte außerdem bei einer Erstberatung ein kostenloses Angebot erstellen und einen verbindlichen Festpreis nennen.
Ein professioneller Übersetzer kann allgemein nicht mehr als 2500 Wörter am Tag übersetzen, wenn er eine gleich bleibend hohe Qualität gewährleisten will. Die Preisgestaltung orientiert sich an mehreren Faktoren:
Ein professioneller Übersetzer kann neben Fachübersetzungen auch für Expressübersetzungen eingesetzt werden. Diese müssen in wenigen Stunden erledigt sein. Meist handelt es sich dabei um kurze Texte oder Beglaubigungen.
Kostenlose Hotline: 0800 29 29 29 4