Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen sind im Themenfeld Übersetzungen besonders schwierig. Denn die Übersetzung von juristischen Texten setzt natürlich auch gute Jura-Kenntnisse voraus. Juristische Übersetzungen müssen zudem immer genau beziehungsweise präzise formuliert sein, denn eine falsche Auslegung von solchen Fachtexten kann hohe Kosten verursachen.

Juristische Übersetzungen in der Praxis

Welche Texte für den Bereich juristische Übersetzungen infrage kommen, ist leicht beantwortet. Nachfolgend werden einige Arten von Texten aufgezählt:

  • Vertrag
  • gerichtliche Vorladungen
  • Anklageschriften

Juristische Übersetzungen in vielen Sprachen

Als Kunde kann man sich heutzutage sicher sein, dass der Service Juristische Übersetzungen in sehr vielen Sprachen verfügbar ist. Zahlreiche Übersetzungsbüros oder auch freiberufliche Übersetzer bieten diese Dienstleistung an. Besonders gängig sind die folgenden Sprachen, für die man juristische Übersetzungen erhalten kann:

  1. Englisch
  2. Französisch
  3. Spanisch
  4. Portugiesisch

Juristische Übersetzungen setzen Abschluss voraus

Da der Begriff Übersetzer in Deutschland nicht geschützt ist, sollte man immer die Qualifikation des Übersetzers nachfragen. Hierbei lassen sich verschiedene Abschlüsse ausmachen, die die Qualität der Übersetzungen garantieren. Beispielsweise lassen sich vereidigte Übersetzer oder beglaubigte Übersetzer empfehlen, denn diese können eine adäquate Ausbildung vorweisen.

Bezahlmodelle für juristische Übersetzungen

Hinsichtlich der Bezahlung eines Übersetzers lassen sich verschiedene Varianten entdecken. Beispielsweise werden die Übersetzungen anhand der Textmenge bezahlt, also nach der Anzahl der Wörter oder der Zeilen. Auch die Bezahlung nach Zeichen ist verbreitet. Danben gibt es noch die Form der pauschalen Bezahlung, hier wird nach Arbeitsstunden abgerechnet.


Infos für Anbieter

Kostenlose Hotline: 0800 29 29 29 4