Ein Fachübersetzer ist auf die Übersetzung von Texten aus bestimmten Fachrichtungen spezialisiert. Beispielsweise lassen sich Fachübersetzer für die Bereiche Finanzen oder Medizin finden. Denn in diesem beruflichen Bereich herrscht eine sehr eigene Sprache vor, die normale Übersetzer an ihre sprachlichen Grenzen bringt.
Für den Kunden ist es mitunter schwierig, die Qualifikation des Fachübersetzers einzuschätzen. Denn der Begriff „Übersetzer“ ist in Deutschland nicht geschützt. Dies bedeutet, dass man auch ohne eine adäquate Ausbildung den Titel Fachübersetzer tragen kann. Man kann sich aber schützen, indem man nur die Dienste von Personen in Anspruch nimmt, die eine Ausbildung belegen können und beispielsweise folgende Bezeichnungen tragen:
Die erwähnten Titel für geprüfte Fachübersetzer unterscheiden sich in ihrem Namen, da jedes Bundesland hierfür andere Rahmenbedingungen setzt. Neben den bisher aufgeführten Titeln gibt es aber auch noch den „Diplom-Fachübersetzer“. Dieser verfügt über einen Hochschulabschluss und ist demzufolge ebenfalls als Fachübersetzer zu empfehlen.
Fachübersetzer arbeiten überwiegend als Freiberufler. Außerdem lassen sich Fachübersetzer mit Hilfe eines Übersetzungsbüros finden. Hier erhalten die Übersetzer durch die Übersetzungsagentur ihre Aufträge und müssen einen Teil des Honorars für die Vermittlung des Auftrags an das Büro bezahlen. Übersetzungsagenturen lassen sich heutzutage problemlos in jeder größeren Stadt in Deutschland finden.
Die Preisgestaltung hängt von verschiedenen Faktoren ab, beispielsweise richtet sich der Preis nach der Arbeitssprache. Weniger gängige Sprachen sind natürlich teurer. Ein Übersetzer kann in unterschiedlicher Form bezahlt werden. So lassen sich die folgenden Bezahlmodelle in der Praxis vorfinden:
Kostenlose Hotline: 0800 29 29 29 4